Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

Praticamente todos os empréstimos do idioma russo associado a certos eventos históricos. Temos estreitos laços culturais e económicos com outras nações, negociados e lutaram, compartilhou uma história comum, tradições, pão e sal.

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

bolchevique, udarnik, colcoz, komsomol, starosta, tundra, taiga, tróica, izba, telega, balalaika, vedro, matrioshka, okroshka. Todas estas palavras - marcos da civilização. Mas nós não estamos falando sobre o exotismo - empréstimos estrangeiros específicas para o sistema político, a vida ou as características naturais da Rússia, e outras, palavras menos óbvias.

para Encontro elefante subterrâneo

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

A palavra "mamute" os britânicos já ouviu falar pela primeira vez somente em 1690. Então, no século XVII, os agentes holandeses visitou uma missão política secreta na Sibéria e depois holandês prefeito Nicholas Cornelius Witz compartilhou suas impressões sobre a viagem em seu diário, "Memórias da Rússia", que, com base nas histórias de residentes russos, escreveu que o mamute - um elefante, que vive debaixo do chão, por isso às vezes as pessoas vão encontrar na terra de presas, ossos e chifres de um mamute. No mesmo ano, explorador e cientista Richard James criou um vocabulário que a abundância de detalhes e sutilezas de observações fonéticas é uma das fontes muito importantes para o estudo da oralidade russa do início do século XVII. Nela, ele também mencionou pela primeira vez a palavra "mamute". Só com o tempo no curso de traçar a palavra perdeu a letra "n", e de acordo com as regras "t" da transcrição de som gravado como "th" idioma Inglês, pelo que a sua palavra forma final adquiriu um mamute. Na versão alemã, a palavra soletrada Mammut.

Em consequência Dostoiévski

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

Esta é a mesma palavra, a capacidade eo valor do que o povo russo não há necessidade de explicar. "NADRA" - um conceito-chave nas obras de Fyodor Dostoyevsky. Na segunda parte de "Os Irmãos Karamazov" um escritor nomeado um dos capítulos de "lágrimas". Havia uma palavra nos dicionários de outras línguas. No entanto, para a tradução, oferecemos opções com significado relativamente estreito - "dor", "sofrimento". Para entender melhor a alma russa misteriosa, o alemão "Wikipedia" produziu um artigo inteiro dedicado ao conceito verdadeiro e profundo significado "lágrima".

O que faz os japoneses?

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

Os japoneses emprestado de Russo, formado como resultado de mal-entendidos. Uma dessas palavras - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Quando os dedos japoneses * apontou kokoshniki e outras decorações cabeça meninas com uma pergunta: "O que é isso", sem compreender russo respondeu: "É Katyusha" Para cada cinco beleza corado no final do século XVIII foi .. Katya -. em homenagem ao grande nome da imperatriz Catherine era o nome mais popular na Rússia até o século XIX, assim aconteceu que no Japão カ チ ュ ー シ ャ traduzido como "faixa de cabelo" ..

(* Japão durante muitos séculos foi fechado pelo Estado, mas em 1783, quando um navio de carga caiu "Shinshu Maru" em Primorye na costa russa, o gelo foi quebrado tripulação do navio sobreviveu aos grandes aventuras -. Do cativeiro para o público com Catherine II e depois voltar para . As relações diplomáticas casa, então não se envolver com o Japão, mas o comércio começou - Ed.) ..

Mesma história com a palavra "avó". No Japão バ ブ シ カ (babusiki) traduz como "lenço".

Existe sentido falar?

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

"Se seria um bom juiz de uma unidade tem sido, e é, você conhece a si mesmo, as pessoas sempre montar, dia e noite, e todos inúteis", escreveu Chekhov da história "no exílio." Valores a palavra "sentido" no idioma russo são quatro: 1) o significado; 2) falar, fofoca; 3) uso proc; 4) doutrina especial de fé ou moral (sentido Fedoseevskaya, Filipovski sentido, sentido samokreschentsev etc.) - .. O conceito de que veio dos Velhos Crentes. No entanto, os estrangeiros têm emprestado apenas um valor.

Primeiro do "sentido" (conversa, fofoca) formaram a palavra tulkr ( "intérprete", "arauto") em escandinavo, que eventualmente migraram para Inglês. Então havia uma conversa ( "falar", "conversa").

O trânsito Inglaterra

Se uma palavra secreta não é russo. Ele tem uma raiz latina, e no dicionário Francês, que ocorre desde 1761. Mas só depois que o linguista americano, Eugene Schuyler em 1867 traduziu o romance "Pais e Filhos", a palavra "niilista" apareceu no dicionário Inglês. Criando uma imagem de um Bazarov cético e niilista, Turgenev não só foi popularizou o termo, mas uma certa direção ideológica - a negação da fé, valores comuns, normas e princípios.

operacional "Sunday voluntária"

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

Há empréstimos do idioma russo, formado traçando quando copiados a partir de apenas uma outra língua estrutura etimológico - são as palavras ou frases, mas uma tradução literal, palavra por palavra, é usado para a derivação.

Por exemplo, a partir do russo removeu o conceito de "Sunday voluntária" em Inglês. O conceito de serviço voluntário comunidade coletiva em Inglês é transmitido como um tempo Domingo voluntária ( "Sunday voluntariado")

casa de repouso para pessoas saudáveis ​​

Na aurora do socialismo na Rússia eram casas de férias - não como um sanatório, onde as pessoas são tratadas, bem como um local para a recuperação e saúde após um longo e fecundo processo de trabalho. Este fenómeno teve imediatamente os convidados coração de língua Inglês. Então, houve uma casa de repouso.

O plano de cinco anos

Além disso, no idioma Inglês pelo traçado tem uma coisa como um de cinco anos, plano de cinco anos - um método de planejamento do desenvolvimento econômico por cinco anos. Mantendo o modelo estrutural de expressão, virou plano de cinco anos.

A de descarga, e, em seguida, reiniciar

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

A palavra "descarga" era conhecido não só da Rússia, mas em 1975 tornou-se um neologismo, um novo significado, que, graças a nós, metade do mundo escrito nos jornais. "A quitação - uma nova palavra no dicionário diplomática", - disse o 06 de abril na revista World Magazine secretário-geral dos Estados Unidos Gus Hall, Partido Comunista.

O significado da palavra "distensão diplomática" foi utilizado no período das relações políticas entre a URSS e os EUA com 60 dos 70 anos e, literalmente, significa "enfraquecimento" da tensão entre estados durante a Guerra Fria. Um escritor americano em suas observações sobre relações internacionais escreveu: "" descarga "- uma palavra que adquiriu seu próprio significado em Moscou".

"Origem Moscou" descarga "será sempre para nós, o povo soviético, um assunto de orgulho especiais" ( "Komsomolskaya Pravda", 1975/07/24).

Transparência como uma quantidade independente

Que palavras Russo emprestados de outras línguas, e por quê?

A palavra "transparência" é usado em Inglês desde 1986 - desde então, tornou-se um neologismo, adquiriu um novo significado. No dicionário de neologismos "transparência" nos seguintes termos: "A vontade do governo soviético a ser mais aberto sobre seus assuntos" ( "A prontidão do governo soviético a ser mais aberto em seu próprio quintal"). Primeiro glasnost foi usado em Inglês para se referir ao nosso país, o povo soviético em geral. Então, em 1988, em Birmingham foi realizada festival arte popular Soviética. Em todos os jornais e panfletos locais foram escritos: "Glasnost trata de Birmingham" ( "A publicidade vem em Birmingham").

Com o tempo, a palavra é tão incorporado na fala cotidiana, que começou a ser usada fora do contexto russo por causa da falta equivalentes no dicionário Inglês, decidindo que um sinónimo - "abertura" - é outra carga lexical. "A abertura é a substância final, inteligente, proposital de cinismo" - uma citação do filme cult "17 Momentos de Primavera" ( "Transparência - é certamente razoável, substância cinismo deliberado").

"Eu não quero que o FBI me visitar", disse um deles. Outra pessoa salientou: "Não temos glasnost aqui", - escreveu no Daily World Popular em 1987 ( "Eu não quero ver é o FBI", - disse um outro acrescentou: "Nós temos aqui nenhuma publicidade.").