Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

Em Inglês, mais de um milhão de palavras. No entanto, às vezes há dificuldades com a tradução precisa de algumas palavras russas, especialmente se eles estão associados com um sentimento da alma russa misteriosa.

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

1. poshlost

O escritor Vladimir Nabokov, ensinando eslava estuda estudantes americanos admitiu que não poderia traduzir esta palavra que seja compreensível para todos os homens russo: "Abra qualquer revista e você tem certeza de encontrar um exemplo disso: a família comprou um rádio (carro, geladeira, prata, não importa ), a mãe bate palmas, muito feliz, as crianças se reuniram ao seu redor com suas bocas abertas; o bebê eo cão puxado para a mesa, que criaram um novo "ídolo" ... um pouco está longe vitoriosamente pai, chefe de família orgulhosa. "Vulgaridade" uma cena tão não é de uma falsa méritos exagero de um objeto particular, e no pressuposto de que uma alegria a ser comprada e que tal compra enobrece o comprador. "

professor de Harvard Svetlana Boym acrescentou depois: "Esta palavra também significa a trivialidade, a vulgaridade, a promiscuidade sexual, e insensibilidade."

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

2. Nadryv

No alemão "Wikipedia" é um artigo inteiro dedicado à palavra "desgaste". Este é um conceito-chave nas obras de escritor russo Fyodor Dostoyevsky. A palavra significa explosão emocional descontrolada quando uma pessoa produz um íntimo, sentimentos profundamente escondidas.

Além disso, Dostoiévski angústia implica uma situação em que o protagonista espera ser capaz de encontrar em sua alma o que não pode mesmo existir. É por isso que a angústia expressa muitas vezes sentimentos excessivamente exageradas e distorcidas imaginários. Uma das partes do romance "Os Irmãos Karamazov" e é chamado de "lágrimas".

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

3. Khamstvo

escritor soviético Sergei Dovlatov descreveu este fenômeno, é claro que qualquer russo, assim: "Grosseria - não é nada como grosseria, arrogância e insolência, multiplicado pela impunidade."

De acordo com Dovlatov, grosseria apenas nos matando. Com esta luta não pode ser, só pode aceitar. "Eu vivia em um louco, maravilhoso, aterrorizante New York por dez anos e surpreendeu pela ausência de vulgaridade. Aqui você pode acontecer em qualquer lugar, mas você não vai encontrar grosseria. Você pode até mesmo roubar, mas não bater a porta na sua cara, "- acrescentou o escritor.

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

4. Stushevatsya

Alguns linguistas acreditam que a palavra "efface" introduziu Fyodor Dostoevsky, quem primeiro a usou em seu romance "The Double". Esta palavra significa ser menos visível, vá para o segundo plano, para ser constrangido em circunstâncias estranhas ou inesperados, tornam-se mansos.

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

5. Toska

Esta palavra russa pode ser definida como "dor emocional" ou "melancólica", mas não envia toda a sua profundidade. Vladimir Nabokov escreveu que "nem uma única palavra no idioma Inglês não pode transmitir todas as nuances de melancolia. Esta angústia, sem qualquer razão particular, uma vaga ansiedade, nostalgia, experiências de amor. "

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

6. Bytie

Esta palavra vem do russo "ser" (a existir). Os dicionários russo-Inglês, esta palavra traduz categoria filosófica ser (existência, a vida). No entanto, sendo - não é apenas a vida, mas a existência da realidade objetiva, que é independente da consciência humana (o cosmos, natureza, matéria).

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

7. Bespredel

Eliot Borenstein, professor de estudos eslavos na Universidade de Nova York, explica que o "caos" significa literalmente "sem limitação". Tradutores muitas vezes usam "ilegalidade". No entanto, em russo para "ilegalidade" é muito mais ampla e se aplica ao comportamento humano, o que viola não só o direito, mas também normas morais e sociais.

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

8. Avos'

É difícil explicar às pessoas de outras nacionalidades, o que significa. O interessante é que muitas pessoas acreditam que "talvez" é a principal característica do nacional russo. "Esperança para o melhor" significa fazer algo sem planejamento, sem qualquer esforço especial, na esperança de sucesso.

Palavras russas que não podem ser traduzidos em Inglês

9. Yurodivy

Simplório na antiga Rus eram pessoas que voluntariamente renunciado prazeres terrenos em nome de Cristo. Essas pessoas parecia louco e levou uma vida estranha, a fim de ganhar a harmonia interior e erradicar pecados. Eles foram respeitados e considerados pessoas próximas a Deus. Suas opiniões e profecias são tidos em conta, e às vezes até mesmo temido.

10. Podvig

Esta palavra é frequentemente traduzida em Inglês como "conquista", mas tem um significado ligeiramente diferente. Feat - não apenas o resultado, mas o objetivo. Este é um ato corajoso e heróico, a ação em circunstâncias difíceis. Na literatura russa, muitas vezes referida façanhas e proezas militares e civis, mesmo em ciência. Além disso, a palavra é sinônimo de ações altruístas - por exemplo, "um feito em nome do amor."