5 série, que valem a pena ver em Inglês

5 série, que valem a pena ver em Inglês

Selecção da série em Inglês, que necessariamente precisa ver sem tradução.

Qualquer filme olhar melhor no original. Tradução transmite não é tudo, e dublagem nega o tremendo trabalho de atores. A partir desta coleção, você vai descobrir o que programas de TV em Inglês valem a pena visitar nenhuma tradução.

"amigos" (amigos)

Em "amigos" russos saiu em diferentes traduções, mas nenhum deles, infelizmente, não foi capaz de transmitir completamente não só o charme, mas muitas vezes até mesmo o conteúdo série.

Como em qualquer boa comédia, em "Friends" um monte de piadas com base no jogo de palavras. É impossível traduzir, geralmente, em tal caso, as piadas são substituídos por outros, mais compreensível, ou mesmo eliminados.

Por exemplo, em um episódio, Joey e Chandler veio para o abrigo para pegar o bebê de seu amigo, a quem eles acidentalmente perdido durante uma caminhada. Mas o abrigo tinha dois criança perdida: um sobre a T-shirt tinha o pato, os outros palhaços. Aqui está uma das traduções do episódio:

Joey atirou a moeda e disse "Eagle" - é "Pato", porque "os patos - os pássaros, também." O Chandler disse: "Você sabe, você é uma criança sobre os palhaços ônibus esquecido."

Mas a "águia" Inglês - é cabeças (literalmente da cabeça), e "caudas" - caudas (caudas), e, portanto, com uma piada "patos - as aves, também," e palhaços no ônibus foi inventado para a tradução. No original, soa diferente:

Joey disse que a águia (cabeças) - é um pato, porque "patos também tem uma cabeça." Chandler disse que a Joey como uma criança deve ter "para o meu aniversário veio palhaços muito assustador", imaginando palhaços sem cabeça com caudas.

"Na tudo pesado" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - uma história sobre um professor de química, que aprendeu sobre seu diagnóstico fatal, decide se envolver na produção de drogas para sustentar a sua família antes de sua morte.

Em contraste com os "amigos" da série "Breaking Bad", um Inglês completamente diferente, porque a linguagem de comédia é muito mais fácil do que dramas do crime: mais simples e clara pronúncia léxico. Mundial Breaking Bad é muito mais difícil. Nós vemos o drama familiar, nós ouvir a língua de representantes de diferentes estratos sociais, incluindo criminosos e viciados em drogas.

A língua é difícil de aceitar na audiência - é perto da forma como os americanos falam na vida real (personagens de comédia falar claramente). Mas se você quiser conhecê-lo um discurso americano vivo, "Breaking Bad" - a melhor escolha.

"escória" (desajustes)

Se "Friends" e "Breaking Bad" ajudará a aprender a entender melhor Inglês Americano, a série de TV britânica "Miudezas" irá introduzir dialetos modernos do Reino Unido.

No Reino Unido, muita ênfase, as pessoas deste país facilmente determinada pela pronúncia da fonte de onde é no norte da Inglaterra e em outros lugares no oeste do país falam de forma bastante diferente. Além disso, os personagens "subprodutos" - não os aristocratas, eles são jovens infratores, cujo discurso é cheio de animada gíria moderna, muitas vezes, muito diferente das "palavras fortes" americanos.

"Downton Abbey" (Downton Abbey)

Se você gosta da atmosfera de boa velha Inglaterra, não deixe de assistir a série de TV "Downton Abbey". Ele perfeitamente recriar a atmosfera do início do século XX Grã-Bretanha.

a série começa em 1912, quando o herdeiro ao título de Conde de Grantham, que vive com sua família em sua propriedade ancestral de Downton em Yorkshire, morre no "Titanic". Eventos que ocorrem durante um longo período de tempo, aborda temas como o progresso tecnológico, a emancipação, a ação proshodyat durante a outros eventos históricos Primeira Guerra Mundial e.

Apesar do fato de que o foco é sobre uma família aristocrática no filme em pé de igualdade com o Senhor da vida e fala sobre a vida dos trabalhadores.

"Game of Thrones" (Game of Thrones)

Acima nós listamos dois americanos e dois série britânica, mas a série de fantasia "Game of Thrones" - um caso especial. A série de fabricação americana, mas quase todos os atores nele - os britânicos.

Na televisão americana, há uma regra não escrita: os habitantes de um universo ficcional e personagens filmes históricos sempre falar com um sotaque britânico, como se os elfos do "Senhor dos Anéis" ou os romanos de "Roma".

A razão é simples: para os espectadores Inglês de língua discurso americano no cenário histórico ou fantasia de soará fora do lugar, mesmo engraçado. O que poderia ser um sotaque americano no filme sobre o Rei Arthur? Em seguida, os americanos não era. recurso de linguagem "Game of Thrones" é que os criadores da série com rigor extraordinário veio à distribuição de acentos entre os personagens. No mundo fictício de "Game of Thrones" também tem suas próprias regiões, o Norte e Sul, Leste e Oeste, suas "línguas estrangeiras", e, portanto, os personagens devem falar com sotaques diferentes.

O papel destes acentos "Play" dialetos britânicos reais. Por exemplo, os nortistas (os habitantes do norte de Westeros) falam com sotaque do norte da Inglaterra. Sulistas (os habitantes da Västerås do Sul) - com ênfase nas regiões do sul da Inglaterra, e os representantes das famílias nobres - no "Inglês nobres", um Inglês aristocrática. Muitos atores para isso tinha que falar com eles para acentos não-nativos.

Por exemplo, Scottish Rose Leslie, porta-voz da antiga família nobre, na vida fala ao "nobre" em Inglês, na série, ela interpreta uma personagem não nobre, para o papel que ela teve que aprender sotaque mais áspero. A diferença é fácil de ver neste vídeo: